继国产电视剧《媳妇的美好时代》在非洲备受热捧后,这股中剧热潮即将全面扩大。日前有消息称,中国国际广播电台和中国国际电视总公司等单位,正合力把10部国产电视剧、52部电影、5部动画片、4部纪录片等优秀影视作品译制成不同语言推向非洲,以此开启“中剧”输出的新时代。
国产电视剧出口的“美好时代”,最早还要从三年前说起。2010年9月,时任国际台西亚非洲地区传播中心主任的王刚建到访坦桑尼亚,我国驻坦使馆文化参赞刘东谈到了一个想法:何不让我国优秀电视剧在非洲当地播出,成为文化交流的一部分?
想法固然是好,但选择什么样的电视剧就成了难题。四大名著的翻拍剧?非洲人难以理解。《太极宗师》?非洲人看多了我们的功夫片。《渴望》?年代早已过时。经过缜密的思考《媳妇的美好时代》成了最终选择。因为它能够反映当代中国的都市生活,这是非洲观众最想要了解的。
经过6个月的译制,2011年11月23日,斯瓦希里语版的《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚正式播出。不出所料,非洲的观众对这部中国电视剧非常喜爱。媳妇“毛豆豆”在当地成了家喻户晓的人物。
能够在非洲落地生根,“嫁”到坦桑尼亚的“媳妇”成了一次成功的经验。这个经验能不能就此推广,成为中非文化交流的又一个桥梁呢?
当下,国际台影视译制中心正在加紧制作《金太狼的幸福生活》的斯瓦希里语和阿拉伯语版本、《媳妇的美好时代》的葡萄牙语版本,以及《北京爱情故事》的豪萨语版本。这些语种将分别适用于非洲各个地区。理论上,所有剧作的译制版本都将在6月底完成制作,为下半年的落地推广留出时间。
据了解今后3到5年内,优秀的国产电视剧将逐步全面推向非洲各国:今年为15国,明年计划达到30国,而初期这些电视剧都将以免费形式播出以培育市场。
国产电视剧进入非洲市场,最重要的作用恐怕就是展现了一个全新的中国形象。以往在非洲播出的中国电视剧大多是没有配音的古装武侠片,在非洲人民心中还误认为中国人一个个都是会武功的绿林好汉。现在他们有机会看到反应中国当代人民生活的配音版电视剧,对中国人有了全新的正确的认识。
而未来,“中剧”出口将不只是面向非洲地区。中国国际广播电台正在申请,准备在影视译制中心的基础上建立一个“非通用语译制基地”,计划利用国际台的各种非通用语专业资源,为将来国产电视剧向世界全面出口提供平台。
|