现在要说什么最火,非电影《阿凡达》莫属了,不知道您看的是原声版还是中文配音版,如果您看的是中文配音版,我要告诉您了,给片中女主角配音的演员就是咱天津的女孩儿——季冠霖,我们的记者几经周折联系到了这位姑娘,今天我们就让她带着我们去了解配音演员的生活。
电影《阿凡达》中文配音版
(采访)配音演员季冠霖:阿凡达的导演张一鸣老师,制片王进喜老师找的我,商量演绎这一个角色。我们主要追求贴近原声的状态。
乍一提季冠霖的名字,很多人都觉得陌生,但说起她的配音作品那可是赫赫有名,《变形金刚》中的卡米拉、《2012》中的妈妈凯特、电视剧《神雕侠侣》中的小龙女。还有《赤壁(下)》中林志玲饰演的小乔。
(采访)配音演员季冠霖(小乔原声回放):有些导演合作多了,觉得你合适就来,不合适就不会让你来,关键看合适不合适。稳定不稳定,每个月也都很飘忽。
2005年偶然进入配音领域的季冠霖,经过几年的打拼,现在已经成为配音演员年轻一代的佼佼者。刘亦菲、林志玲、高圆圆、黄奕等这些一线女明星都要点名让季冠霖配音。与台前光鲜的明星相比,有很多配音演员都和季冠霖一样,充当着幕后英雄。
您现在看到的就是一群年轻的配音演员,他们正在给一部美国喜剧片《鬼马精灵》配音,这部片子要在中央电视台电影频道播出。
看这三位演绎的小精灵还有点儿意思吧。他们都受过配音方面专门的训练,能很快的捕捉到影视剧中各种角色的性格特征,并用自己的方式展现出来。
(采访)配音演员张小娇:一般日韩电视剧这样说话,您辛苦了,您多注意。欧美的译制片都是这样配音的,您应该知道的,这不是我的错,还可以吧。
张口就来,对于这些配音演员来说,下至七八岁的小孩子,上至六七十岁的老人,只要稍微酝酿酝酿就能模仿出来。这些配音演员都不是专职的配音演员,大部分利用业余时间兼职做。用行话来讲,这些配音演员属于“棚虫”,穿梭于各个影片和电视剧之间,受雇于导演和制片人。在很多“棚虫”眼里,配音就是技术活儿,熟悉流程了,很快就能搞定。
(采访)配音演员凌振赫:必须达到导演的要求,和中央台播审的要求,审过就可以。如果达不到要求,你得自己还练。
对于棚虫们而言,并不是经常接到活儿,一般在暑期和春节前后都属于他们忙碌得时候,各个影视剧都选择在这个时期上映,他们就开始穿梭于各个录音棚之间,当然配音效率非常高,基本看一遍戏就配,一天配上三四集电视剧没有问题。现在每年全国要引进50多部电影,其中有30到40多部需要配音。中国动画网提供数据显示,去年全国出产卡通片17164分钟,这是全部需要配音的。这样看来,配音演员的职业前景还是很可观的。
(采访)导演陈松:主要做动画片和译制片,动画片和译制片大概1比1吧。译制片主要是给中央电视台6套做,现在国产动画片增长的也很快。
其实,随着进口片总量的增加和动画片产量的不断提高,市场对配音演员的需求越来越大。如果加上广告、游戏、网络等,声音也可以成为产业。但是记者在采访中发现,想做成产业不是这么简单,许多从业者都感叹这个行当不好做,也没有什么好的出路,这又是为什么呢?
《简爱》、《佐罗》、《虎口脱险》,曾经这些经典的国外译制片创造出了一段辉煌,伴随这些荧幕的经典形象,乔榛、童自荣、丁建华也成为一代人耳熟能详的声音塑造者。邹赫威就是和丁建华同一时期的配音演员,给《天堂电影院》和《拯救大兵瑞恩》等影视作品配过声音。在他看来,现在的配音和以前的配音基本不是一个状态。
(采访)国家一级演员邹赫威:演员都要进行提前的准备,光对台词就要一周时间,然后还要研究人物性格、还有普通话校正,一天配不了几句话。
(采访)北京世纪名座文化发展有限公司董事长李易:上世纪70到80年代译制片的辉煌已经一去不复返了。
李易,原中央人民广播电台播音员,十几年来,他的“声音作品”不胜枚举。早年的有《豪门恩怨》、《约翰•克里斯朵夫》、《教父》等。
(采访)北京世纪名座文化发展有限公司董事长李易:那时候都是国营单位的演员在干,有这样一个译制剧团在干,现在都是属于工作室来做,说爱好者、学表演的、剧团的演员利用业余时间来干这个事情。
李易说,现在大多数配音行业从业者都隶属于比较松散的组织,大多以兼职为主,靠导演和制片人的号召力来揽活儿。在京津地区,大概有一万多人从事配音工作,其中接受过学校专业配音教育的约占三成,其他的都是其他艺术院校毕业,或是单纯因为声音条件比较好进入配音行业的。
(采访)导演陈松:我们感觉好演员不好找,现在都是一些年轻人来做,但对于一些角色的扮演很难实现,许多老演员都不接这活儿了。
近几年,无论是国产片、还是引进片,屡屡创造票房神话,伴随着这些高票房,演员的身价也是陡增,从上千万攀升到过亿元。与电影产业高歌猛进相比,配音行当则落寞了很多,许多优秀的配音演员甚至放弃了曾经钟爱的职业。
(采访)北京世纪名座文化发展有限公司董事长李易:这十年,配音这个行业薪酬就没怎么变过,还是之前的标准,再看看其他行业,想想就知道了。
(采访)国家一级演员邹赫威:知名演员一般要是顺录的话,你一句话也算,录一集的话在250到300元之间,要使挑录的话在150到200元之间。
所谓顺录就是指所有角色一起录制,必须等所有声音采集完成后才能离开,这样占用时间很长;而挑录就是专门录某一个角色的声音,录完自己的角色就算结束工作,占用时间较短,不过能保证一个月配音的活儿不断。做挑录的专业演员一般月收入会在6000到8000元之间。为电影配音的报酬相对要更高一些,周期也相对较短。在配音圈里,这就算收入不错的,“棚虫”配一集电视剧或电影的钱要比专业配音演员少40到100元以上不等,而且片源也很难保证。
(采访)配音演员凌振赫:也就一般,收入不高,一个月平均2000到3000。我们跟知名配音演员肯定没法比了。
本来专业的配音演员就少,再加上大大小小录音棚的存在,发行公司为降低译制成本,把“绣球”抛给了片酬低、设备相对简陋的“棚虫”。这样导致了译制片和电视剧配音的经典形象很难出现。
(采访)国家一级演员邹赫威:有的时候口型都不对,还有的有口音,制片方为了赶工期只能这样,有时候电视剧几集几集赶着录音,没有办法,现实就是这样。
(采访)北京世纪名座文化发展有限公司董事长李易:配音演员和大导演和明星演员相比,不能直接产生效益,也就导致制片方可以压缩这部分成本。
相比配音人才的相对匮乏,译制片在走下坡路也是不争的事实。更多的人走进电影院,要看原声的电影,很少人选择观看译制片。正是看到了这种现状,李易从1997年就脱离了影视配音圈,搞起了广告和纪录片的制作。现在李易已经拥有了全国顶级的配音制作专业机构,《周恩来外交风云》、《再说长江》等很多知名的纪录片和电视广告都出自这家录音棚。
(采访)北京世纪名座文化发展有限公司董事长李易:几年前我就感觉译制片没发展,现在广告宣传片所产生的效益肯定要强。
许多资深的配音演员感叹现在配音这行儿不好干,出名很难,挣大钱也不容易。这让人联想到了前几年好莱坞编剧罢工的事儿,眼见着大牌明星住豪宅、开名车,幕后英雄不干了,干脆罢起了工。其实,作为电影产业的一部分,挖掘和培养优秀的配音演员,给予他们充分的市场认可,才能让整个电影产业实现可持续发展。 |